v1.6 ⊹ ࣪ ﹏𓊝﹏𓂁﹏⊹ ࣪ ˖
PTCG-sim is an open-source Pokémon Trading Card Game (Pokémon TCG) tabletop simulator. It supports single player and online multiplayer.
Use the Deck tab above to import your deck, then press Set Up to start a game.
Drag or use keybinds (hold shift) to move cards.
See the Options button below to import, export, and replay games.
Happy testing!
[h][d][b][a][g][l][p][space][↑][↓][→][s][s][1-9][alt + 1-9][ctrl + 1-9][v][alt + d][alt + s][alt + ↓][enter][alt + enter][/][q][e][v][w][1-9][alt + 1-9][0][y][alt + y][r][alt + r][c][z][alt + z][z] → [a][alt + t][alt + e][alt + p][alt + n][alt + r][alt + t][f][alt + f][m][u][esc][r]For macOS: Use option instead of alt
| QTY | Name | Type | URL |
|---|
Original (Concept): "Jey sanga ji chhuri..." Translated essence: "How sharp was the knife of separation..."
Article compiled and written for readers interested in South Asian literature in translation.
If you are searching for published works, here are the most respected collections:
A compilation that includes English translations alongside treatises exploring his socio-political significance. On the Banks of the Indus "
Sindhu, toon khani, toon paani, toon dhani, toon jaani…
Shaikh Ayaz (1923–1997), born Mubarak Ali Shaikh, is undisputed as the premier modern Sindhi poet, often described as the Qutub Minar among 20th-century Sindhi poets. His poetry, which spanned nearly six decades, revolutionized Sindhi literature by introducing modern trends, romanticism, revolutionary fervor, and philosophical depth. While he wrote in both Sindhi and Urdu, his Sindhi work—particularly his poetry—has inspired generations.
A posthumous collection (published around 2006) focusing on his deep emotional bond with the Indus River and Sindhi identity. Themes in Translated Works
No translation of Shaikh Ayaz will ever be complete. Every rendering is an act of approximation, a shadow cast by the original flame. Yet, these shadows are precious. They allow those who do not speak Sindhi to glimpse the moon of Ayaz’s imagination.
You asked for a love poem, but my lips Are still raw from kissing chains. I can write you a sonnet on her eyes, But first, let me bury the generals. Love, for us, is a revolutionary act.
However, Sindhi is a language rich in specific phonetics, metaphors derived from local flora and fauna, and cultural nuances that do not always have direct English equivalents. Therefore, the English translation of his poetry serves as a bridge, allowing a global audience to witness the evolution of a society through the eyes of its most beloved poet.
Shaikh Ayaz once wrote, "The reed that was cut from the Indus / Now weeps a different tune in the city." Reading him in English is like hearing that reed across a continent. You may lose the original wetland of Sindhi grammar, but you will never mistake the grief. For every activist, every translator, and every soul hungry for justice, Ayaz’s English translations are not just literature—they are a manual for resurrection.
Original (Concept): "Jey sanga ji chhuri..." Translated essence: "How sharp was the knife of separation..."
Article compiled and written for readers interested in South Asian literature in translation.
If you are searching for published works, here are the most respected collections:
A compilation that includes English translations alongside treatises exploring his socio-political significance. On the Banks of the Indus "
Sindhu, toon khani, toon paani, toon dhani, toon jaani…
Shaikh Ayaz (1923–1997), born Mubarak Ali Shaikh, is undisputed as the premier modern Sindhi poet, often described as the Qutub Minar among 20th-century Sindhi poets. His poetry, which spanned nearly six decades, revolutionized Sindhi literature by introducing modern trends, romanticism, revolutionary fervor, and philosophical depth. While he wrote in both Sindhi and Urdu, his Sindhi work—particularly his poetry—has inspired generations.
A posthumous collection (published around 2006) focusing on his deep emotional bond with the Indus River and Sindhi identity. Themes in Translated Works
No translation of Shaikh Ayaz will ever be complete. Every rendering is an act of approximation, a shadow cast by the original flame. Yet, these shadows are precious. They allow those who do not speak Sindhi to glimpse the moon of Ayaz’s imagination.
You asked for a love poem, but my lips Are still raw from kissing chains. I can write you a sonnet on her eyes, But first, let me bury the generals. Love, for us, is a revolutionary act.
However, Sindhi is a language rich in specific phonetics, metaphors derived from local flora and fauna, and cultural nuances that do not always have direct English equivalents. Therefore, the English translation of his poetry serves as a bridge, allowing a global audience to witness the evolution of a society through the eyes of its most beloved poet.
Shaikh Ayaz once wrote, "The reed that was cut from the Indus / Now weeps a different tune in the city." Reading him in English is like hearing that reed across a continent. You may lose the original wetland of Sindhi grammar, but you will never mistake the grief. For every activist, every translator, and every soul hungry for justice, Ayaz’s English translations are not just literature—they are a manual for resurrection.