Start turn
Flip coin
Flip board
Refresh images
Full screen
Deck Builder
Search cards, build decks, and load them directly into the simulator.
Current Deck
Search
Summary
Export game state
Export battle log
Clear battle log
Full screen

Shaikh - Ayaz Poetry English Translation 'link'

  • to Hand [h]
  • to Discard [d]
  • to Bench [b]
  • to Active [a]
  • to Stadium [g]
  • to Lost Zone [l]
  • to Prizes [p]
  • to Board [space]
  • to Deck (top) [↑]
  • to Deck (bottom) [↓]
  • to Deck (switch) [→]
  • to Deck (shuffle)[s]

Shaikh - Ayaz Poetry English Translation 'link'

  • Shuffle deck[s]
  • Draw card(s)[1-9]
  • View top card(s)[alt + 1-9]
  • View bottom card(s)[ctrl + 1-9]
  • View [v]

Shaikh - Ayaz Poetry English Translation 'link'

  • Discard hand[alt + d]
  • Shuffle hand to deck [alt + s]
  • Shuffle hand to bottom [alt + ↓]

Shaikh - Ayaz Poetry English Translation 'link'

  • Discard all[enter]
  • Move all to hand[alt + enter]
  • Shuffle all into deck[/]

Shaikh - Ayaz Poetry English Translation 'link'

  • Attach [q]
  • Evolve [e]
  • View (for cards in play, press twice) [v]
  • Toggle ability/effect[w]
  • Damage counter
    • Increase [1-9]
    • Decrease [alt + 1-9]
    • Remove [0]
  • Special condition
    • Add/Toggle [y]
    • Remove [alt + y]
  • Rotate card(s)[r]
  • Rotate BREAK [alt + r]
  • Look/cover card (only yourself)[c]
  • Hide card (both players)[z]
  • Reveal card (both players)[alt + z]
  • Put face-down card in active[z] → [a]
  • Change type...
    • to Tool [alt + t]
    • to Energy [alt + e]
    • to Pokémon [alt + p]

Shaikh - Ayaz Poetry English Translation 'link'

  • Set up [alt + n]
  • Reset [alt + r]
  • Start turn [alt + t]
  • Flip coin [f]
  • Flip board [alt + f]
  • Announce mulligan [m]
  • Undo [u]
  • Close popups [esc]
  • Refresh images [r]

For macOS: Use option instead of alt

QTY Name Type URL

Shaikh - Ayaz Poetry English Translation 'link'

Original (Concept): "Jey sanga ji chhuri..." Translated essence: "How sharp was the knife of separation..."

Article compiled and written for readers interested in South Asian literature in translation.

If you are searching for published works, here are the most respected collections:

A compilation that includes English translations alongside treatises exploring his socio-political significance. On the Banks of the Indus "

Sindhu, toon khani, toon paani, toon dhani, toon jaani…

Shaikh Ayaz (1923–1997), born Mubarak Ali Shaikh, is undisputed as the premier modern Sindhi poet, often described as the Qutub Minar among 20th-century Sindhi poets. His poetry, which spanned nearly six decades, revolutionized Sindhi literature by introducing modern trends, romanticism, revolutionary fervor, and philosophical depth. While he wrote in both Sindhi and Urdu, his Sindhi work—particularly his poetry—has inspired generations.

A posthumous collection (published around 2006) focusing on his deep emotional bond with the Indus River and Sindhi identity. Themes in Translated Works

No translation of Shaikh Ayaz will ever be complete. Every rendering is an act of approximation, a shadow cast by the original flame. Yet, these shadows are precious. They allow those who do not speak Sindhi to glimpse the moon of Ayaz’s imagination.

You asked for a love poem, but my lips Are still raw from kissing chains. I can write you a sonnet on her eyes, But first, let me bury the generals. Love, for us, is a revolutionary act.

However, Sindhi is a language rich in specific phonetics, metaphors derived from local flora and fauna, and cultural nuances that do not always have direct English equivalents. Therefore, the English translation of his poetry serves as a bridge, allowing a global audience to witness the evolution of a society through the eyes of its most beloved poet.

Shaikh Ayaz once wrote, "The reed that was cut from the Indus / Now weeps a different tune in the city." Reading him in English is like hearing that reed across a continent. You may lose the original wetland of Sindhi grammar, but you will never mistake the grief. For every activist, every translator, and every soul hungry for justice, Ayaz’s English translations are not just literature—they are a manual for resurrection.

Original (Concept): "Jey sanga ji chhuri..." Translated essence: "How sharp was the knife of separation..."

Article compiled and written for readers interested in South Asian literature in translation.

If you are searching for published works, here are the most respected collections:

A compilation that includes English translations alongside treatises exploring his socio-political significance. On the Banks of the Indus "

Sindhu, toon khani, toon paani, toon dhani, toon jaani…

Shaikh Ayaz (1923–1997), born Mubarak Ali Shaikh, is undisputed as the premier modern Sindhi poet, often described as the Qutub Minar among 20th-century Sindhi poets. His poetry, which spanned nearly six decades, revolutionized Sindhi literature by introducing modern trends, romanticism, revolutionary fervor, and philosophical depth. While he wrote in both Sindhi and Urdu, his Sindhi work—particularly his poetry—has inspired generations.

A posthumous collection (published around 2006) focusing on his deep emotional bond with the Indus River and Sindhi identity. Themes in Translated Works

No translation of Shaikh Ayaz will ever be complete. Every rendering is an act of approximation, a shadow cast by the original flame. Yet, these shadows are precious. They allow those who do not speak Sindhi to glimpse the moon of Ayaz’s imagination.

You asked for a love poem, but my lips Are still raw from kissing chains. I can write you a sonnet on her eyes, But first, let me bury the generals. Love, for us, is a revolutionary act.

However, Sindhi is a language rich in specific phonetics, metaphors derived from local flora and fauna, and cultural nuances that do not always have direct English equivalents. Therefore, the English translation of his poetry serves as a bridge, allowing a global audience to witness the evolution of a society through the eyes of its most beloved poet.

Shaikh Ayaz once wrote, "The reed that was cut from the Indus / Now weeps a different tune in the city." Reading him in English is like hearing that reed across a continent. You may lose the original wetland of Sindhi grammar, but you will never mistake the grief. For every activist, every translator, and every soul hungry for justice, Ayaz’s English translations are not just literature—they are a manual for resurrection.