Trilogia De Volta Para O Futuro - Dublagem Da Bks [portable] Here

. É lembrado pela característica voz rouca e excêntrica que capturou perfeitamente a "loucura" do cientista. Lorraine Baines McFly (Lea Thompson): Dublada por Denise Simonetto George McFly (Crispin Glover): Dublado por Ézio Ramos Biff Tannen (Thomas F. Wilson): Dublado por Paulo Porto 3. Principais Diferenças e Curiosidades Terminologia Clássica:

Atualmente, o cenário é confuso. Serviços de streaming como Netflix, Amazon Prime e Star+ quase sempre disponibilizam a trilogia com a dublagem mais nova (Delart/SP). No entanto, uma edição especial em DVD lançada no início dos anos 2000 (geralmente identificada pela capa amarela ou pela arte com o DeLorean pegando fogo) ainda continha a preciosa dublagem da BKS.

Diferente do que muitos pensam, dublar De Volta para o Futuro 2 , em particular, foi um pesadelo técnico para a BKS. O filme alterna entre três linhas do tempo: 1985, 2015 (o futuro) e 1955 (o passado alternativo). Cada versão de cada personagem exigia tons de voz diferentes. Trilogia De Volta para o Futuro - Dublagem da BKS

Diferente das redublagens cariocas posteriores, a versão da BKS contou com grandes vozes do polo de dublagem de São Paulo: Marty McFly (Michael J. Fox): Dublado por Orlando Viggiani

Para quem não lembra, a BKS foi um dos estúdios mais respeitados do país, responsável por dublagens que marcaram gerações — como Esqueceram de Mim , Curtindo a Vida Adoidado e, claro, De Volta para o Futuro . O que diferenciava a BKS era a liberdade criativa com responsabilidade: eles traduziam com precisão, mas adaptavam gírias, piadas e expressões para o português de forma que parecessem naturais, sem perder a essência original. Wilson): Dublado por Paulo Porto 3

O que torna a inesquecível é, acima de tudo, a escolha do elenco. Até hoje, ao ouvir as vozes originais dessa dublagem, fãs de plantão conseguem recitar as falas de cor. Veja o time dos sonhos:

Nos anos 2000, com a chegada do DVD e a padronização internacional, a Universal Pictures decidiu relançar a trilogia no Brasil com novas dublagens feitas em São Paulo (estúdio Delart). A justificativa oficial era técnica: a qualidade do áudio original da BKS, gravado em tecnologia analógica dos anos 80, não estava em "alta definição" para os padrões do DVD e Blu-ray. No entanto, uma edição especial em DVD lançada

É impossível falar sobre essa dublagem sem render homenagens à saudosa lenda da dublagem brasileira: Mário Jorge de Andrade.

Por muito tempo, foi considerada difícil de encontrar em meios oficiais, já que os DVDs e Blu-rays lançados a partir de 2002 costumam trazer a redublagem carioca. Atualmente, é um item de colecionador em arquivos digitais e exibições especiais em TV. 4. Outras Dublagens para Comparação

Exibida pela primeira vez na TV aberta em 11 de dezembro de 1989. É a mais nostálgica para colecionadores.

A sobrevive porque ela representa um período de ouro da dublagem brasileira, onde a "localização" criativa era permitida e até incentivada. A BKS não traduziu palavras; ela traduziu emoções e intenções cômicas .