Many times I was deceived into thinking that they were approaching me with downcast eyes.

I endured all the sorrows of life; I drank my tears and built a new world. But in solitude, when I could not even recognize myself, The tears stopped, and I found myself unable to weep.

Footsteps seemed to awaken, paths seemed to laugh; I stood up, clutching my heart, for someone.

If you want to sing or hum along while understanding the meaning, here is a of the chorus:

Phir bhi kaise kaise sitam aate rahe Aansu chhalak gaye jo paani bhare nahi Hum to maan gaye ki hume taqat nahi Par tumne dekha nahi, tumne jaana nahi

Note: "Haaye" is an exclamation of sorrow or longing, similar to "alas" or "oh my."

Aaine se yoon, jab bhi takraaye hum Whenever I come face to face with the mirror Apne chehre mein, woh naza aaye I see a glimpse of them in my own face

Woh Jab Yaad Aaye Lyrics English Translation ^new^ Direct

Many times I was deceived into thinking that they were approaching me with downcast eyes.

I endured all the sorrows of life; I drank my tears and built a new world. But in solitude, when I could not even recognize myself, The tears stopped, and I found myself unable to weep. Woh Jab Yaad Aaye Lyrics English Translation

Footsteps seemed to awaken, paths seemed to laugh; I stood up, clutching my heart, for someone. Many times I was deceived into thinking that

If you want to sing or hum along while understanding the meaning, here is a of the chorus: Footsteps seemed to awaken, paths seemed to laugh;

Phir bhi kaise kaise sitam aate rahe Aansu chhalak gaye jo paani bhare nahi Hum to maan gaye ki hume taqat nahi Par tumne dekha nahi, tumne jaana nahi

Note: "Haaye" is an exclamation of sorrow or longing, similar to "alas" or "oh my."

Aaine se yoon, jab bhi takraaye hum Whenever I come face to face with the mirror Apne chehre mein, woh naza aaye I see a glimpse of them in my own face