Dhoom 2 Dubbing Indonesia !link! -
: To make these films accessible to a wider audience, especially those outside major cities, networks transitioned from subtitles to professional Indonesian dubbing. This was often seen as an educational tool to promote standard Bahasa Indonesia .
Television stations like RCTI , Global TV (now GTV), and ANTV resurrected Bollywood’s popularity by airing dubbed versions of films. Dhoom 2 arrived during this renaissance. The original Hindi version was stylish, but it was the Indonesian dub that turned Aryan Singh (Hrithik Roshan’s character) into a household name across Java, Sumatra, and Bali.
As of 2025, Disney+ Hotstar holds the rights to Dhoom 2 in Indonesia, but they only stream the with Indonesian subtitles. Fan petitions on Change.org asking Disney to add the Indonesian dub track have gathered thousands of signatures, but no luck yet. Dhoom 2 Dubbing Indonesia
The Indonesian dubbing focuses heavily on the dynamic between (The Thief) and (The Cop). Action Terminology:
The result? A villain who sounded cool, dangerous, and distinctly relatable to Indonesian youth. For many local fans, the dubbed voice of "Mr. A" is as iconic as the actor’s physical performance. : To make these films accessible to a
For nearly a decade, the dubbed version of Dhoom 2 was a staple on Indonesian free-to-air TV channels like RCTI and Global TV during Lebaran and holiday seasons.
version, the original Hindi version with Indonesian subtitles is available on streaming platforms like Netflix Indonesia Dhoom 2 | S1 | Terakreditasi | Universitas STEKOM Semarang Dhoom 2 arrived during this renaissance
As the debate between "subtitles vs. dubbing" continues globally, Indonesian fans of Dhoom 2 have already made their choice. They will take the dubbed version of Mr. A riding that motorcycle through the salt flats any day of the week.
Unlike English dubs that often remove songs, the Indonesian version kept the music but added voice-over narration during instrumental breaks. Songs like "Dhoom Again" and "Crazy Kiya Re" were left in Hindi because the rhythm works universally, but the dialogue scenes flowed seamlessly in Indonesian.