Wolofal- Seydina Mouhamed Par S. Khadim Gueye
To recite this poem is to touch the hem of Seydina Mouhamed’s garment through the voice of a Senegalese saint. As long as the sun rises over the holy city of Touba and as long as the Wolof language is spoken, the praise of the Prophet, inscribed in these sacred syllables, will never fade.
Serigne Khadim Gueye has performed this specific Wolofal at several major religious events, including: Wolofal : Seydina Mouhamed feat. S. Khadim Gueye
While specific verses of "Seydina Mouhamed"
Sample thematic translation (paraphrased from Wolofal script): Wolofal- Seydina Mouhamed par S. Khadim Gueye
Original Wolofal line by S. Khadim Gueye (Reconstructed): يَا نَبِيْ سَلَامُ عَلَيْكُمْ يَا رَسُوْلَ اللّٰهِ وُلْفَ لِ عَامْ بِيْ فِى دَارَاتُوْ تُوبَا
"Bindi na S. Khadim Gueye, ci mbir bu yeesu, / Seydina Mouhamed, li ñu la wax, xam nga faatu." (S. Khadim Gueye wrote it, in a new matter / Seydina Mouhamed, what they say of you, you know it never dies.)
This oral performance ensures the preservation of the correct pronunciation—a critical aspect, as a mispronounced vowel can change the meaning of a Wolof word entirely. The survival of the poem depends on the living chain ( Silsila ) of transmission from master to student, mouth to ear. To recite this poem is to touch the
represents a vital intersection of Senegalese spirituality, linguistic heritage, and prophetic devotion. This specific work, performed by the prominent contemporary chanter Serigne Khadim Gueye , is a cornerstone of Mouride devotional literature. The Essence of Wolofal
One might ask: Why not just write in Arabic? The answer lies in the somatic and emotional impact of the mother tongue.
Authors like S. Khadim Gueye are the torchbearers of this legacy. They are often scholars who have memorized the Quran and the works of the founding Cheikhs. In writing "Seydina Mouhamed," S. Khadim Gueye positions himself as a link in the chain of transmission. He is taking the universal love for the Prophet and rooting it firmly in Senegalese soil. Khadim Gueye, ci mbir bu yeesu, / Seydina
In the Wolofal tradition, the Prophet is often described using metaphors of light, the ocean of divine grace, and the seal of prophecy. The poet serves as a bridge, taking the high, classical attributes of the Prophet found in Arabic texts and rendering them into Wolof imagery that resonates with the local soul.
Transliteration: Yaa Nabi, salaamu ‘alaykum, yaa Rasuul-llaahi Wolof la caam bi fi daaratu Tuubaa
