Gostou desse mergulho na nostalgia? Compartilhe com aquele amigo que até hoje não consegue olhar para um ralo de chuveiro.
Era uma terça-feira chuvosa de 1994. O Brasil parava diante do para a estreia de IT: Uma Obra-Prima do Medo . Mas não era apenas o filme que hipnotizava; era a voz. No estúdio da Herbert Richers , o clima era denso. Orlando Drummond
Os personagens deixaram de ser arquétipos para se tornarem caricaturas vibrantes. O tom de voz dos dubladores oscilava entre o sussurro melodramático e o grito de puro pânico operístico. As falas foram adaptadas para um português formal, quase teatral, mas pontuado por expressões coloquiais que o tornavam estranhamente próximo. Frases como "Cuidado, Eric! A caveira! A caveira está te encarando!" ou o famoso "Jenniifffeeer..." dito com um arrastado gutural tornaram-se bordões nacionais. it uma obra prima do medo dublagem pt br classica sbt
A voz de Drummond tinha um mel venenoso. Diferente do Pennywise moderno, que é puramente monstruoso, o Pennywise da dublagem clássica do SBT era um palhaço de festa infantil que deu errado
Vamos combinar: a versão de 1990 não tem os efeitos especiais de It: Capítulo 2 (2019). O monstro final (o "Pirulito") é uma criatura de stop-motion tosca, e a aranha gigante parece saída de um filme da Toho. Mas isso nunca importou. O que fez de It uma obra-prima foi o psicológico, o clima de tensão constante e, principalmente, a atuação de como Pennywise. Gostou desse mergulho na nostalgia
Pândego foi o responsável por dublar Pennywise na versão clássica exibida pelo SBT. Sua interpretação é, até hoje, considerada por muitos críticos e fãs como superior à original em termos de impacto psicológico.
Muitos entusiastas de terror e mídia perdida afirmavam ter assistido à produção dublada em sessões como o ou o "Cine Belas Artes" nos anos 90 ou início dos anos 2000. Especulava-se que vozes icônicas como as de Allan Lima , Orlando Drummond ou Ionei Silva teriam dado voz ao palhaço Pennywise. O Brasil parava diante do para a estreia
Até hoje, décadas depois, a imagem de uma caveira de plástico com um brilho no olho e o grito gutural "Jennifffeeer" são instantaneamente reconhecíveis para quem cresceu vendo TV aberta. A versão original de The Screaming Skull é um filme esquecido. A versão dublada pelo SBT é um memorial afetivo .
— o eterno "Seu Peru" e voz do Scooby-Doo — estava diante do microfone. Ele não ia apenas dublar; ele ia dar vida ao pesadelo. Quando ele soltou a primeira risada rouca e anasalada de , o diretor de dublagem soube: aquela versão seria eterna.
Para uma geração de brasileiros, o verdadeiro rosto do medo não tem o formato de um monstro genérico ou de um assassino de filmes de slasher. O verdadeiro rosto do medo tem olhos amarelos, um sorriso desdentado e sádico, e carrega um balão vermelho. No entanto, há um ingrediente extra que tornou essa figura ainda mais aterrorizante para o público brasileiro: a voz.
. Ele atraía com uma familiaridade assustadora antes de revelar os dentes. As crianças daquela geração nunca esqueceriam: A forma como ele pronunciava O eco metálico de "Todos flutuam aqui embaixo" A transição súbita da doçura para o rosnado visceral.