It Uma Obra Prima Do Medo Dublagem Pt Br Classica Sbt !exclusive! (2024)

Gostou desse mergulho na nostalgia? Compartilhe com aquele amigo que até hoje não consegue olhar para um ralo de chuveiro.

Era uma terça-feira chuvosa de 1994. O Brasil parava diante do para a estreia de IT: Uma Obra-Prima do Medo . Mas não era apenas o filme que hipnotizava; era a voz. No estúdio da Herbert Richers , o clima era denso. Orlando Drummond

Os personagens deixaram de ser arquétipos para se tornarem caricaturas vibrantes. O tom de voz dos dubladores oscilava entre o sussurro melodramático e o grito de puro pânico operístico. As falas foram adaptadas para um português formal, quase teatral, mas pontuado por expressões coloquiais que o tornavam estranhamente próximo. Frases como "Cuidado, Eric! A caveira! A caveira está te encarando!" ou o famoso "Jenniifffeeer..." dito com um arrastado gutural tornaram-se bordões nacionais. it uma obra prima do medo dublagem pt br classica sbt

A voz de Drummond tinha um mel venenoso. Diferente do Pennywise moderno, que é puramente monstruoso, o Pennywise da dublagem clássica do SBT era um palhaço de festa infantil que deu errado

Vamos combinar: a versão de 1990 não tem os efeitos especiais de It: Capítulo 2 (2019). O monstro final (o "Pirulito") é uma criatura de stop-motion tosca, e a aranha gigante parece saída de um filme da Toho. Mas isso nunca importou. O que fez de It uma obra-prima foi o psicológico, o clima de tensão constante e, principalmente, a atuação de como Pennywise. Gostou desse mergulho na nostalgia

Pândego foi o responsável por dublar Pennywise na versão clássica exibida pelo SBT. Sua interpretação é, até hoje, considerada por muitos críticos e fãs como superior à original em termos de impacto psicológico.

Muitos entusiastas de terror e mídia perdida afirmavam ter assistido à produção dublada em sessões como o ou o "Cine Belas Artes" nos anos 90 ou início dos anos 2000. Especulava-se que vozes icônicas como as de Allan Lima , Orlando Drummond ou Ionei Silva teriam dado voz ao palhaço Pennywise. O Brasil parava diante do para a estreia

Até hoje, décadas depois, a imagem de uma caveira de plástico com um brilho no olho e o grito gutural "Jennifffeeer" são instantaneamente reconhecíveis para quem cresceu vendo TV aberta. A versão original de The Screaming Skull é um filme esquecido. A versão dublada pelo SBT é um memorial afetivo .

— o eterno "Seu Peru" e voz do Scooby-Doo — estava diante do microfone. Ele não ia apenas dublar; ele ia dar vida ao pesadelo. Quando ele soltou a primeira risada rouca e anasalada de , o diretor de dublagem soube: aquela versão seria eterna.

Para uma geração de brasileiros, o verdadeiro rosto do medo não tem o formato de um monstro genérico ou de um assassino de filmes de slasher. O verdadeiro rosto do medo tem olhos amarelos, um sorriso desdentado e sádico, e carrega um balão vermelho. No entanto, há um ingrediente extra que tornou essa figura ainda mais aterrorizante para o público brasileiro: a voz.

. Ele atraía com uma familiaridade assustadora antes de revelar os dentes. As crianças daquela geração nunca esqueceriam: A forma como ele pronunciava O eco metálico de "Todos flutuam aqui embaixo" A transição súbita da doçura para o rosnado visceral.