Filmpool Nord logo
Stäng mobilmeny pil

Tangled Dubbing Indonesia

Kepemimpinan Irine Shinta dalam penggarapan sulih suara Tangled menjadi jaminan kualitas. Ia dikenal sangat detail dan memilih suara-suara yang tidak hanya mahir berakting, tetapi juga memiliki karakter yang kuat. Di bawah arahannya, dubbing Tangled tidak terasa kaku atau datar sebagaimana klise yang sering melekat pada dubbing lokal pada masa itu. Sebaliknya, ia berhasil menciptakan chemistry yang alami antara karakter Rapunzel dan Flynn Rider, membuat penonton Indonesia—baik anak-anak maupun dewasa—merasa terhubung secara emosional dengan cerita.

: clips of the Indonesian dub often trend on platforms like TikTok and YouTube , particularly scenes involving Rapunzel’s interaction with Maximus or her realizations about the outside world. Tangled Dubbing Indonesia

Disney had attempted Indonesian dubs before, most notably with The Lion King and Aladdin in the mid-90s, but those projects were rare and often limited to VCD releases. By 2010, Disney Indonesia (under the Walt Disney Company Southeast Asia branch) recognized a massive, untapped market. Families in Jakarta, Surabaya, Bandung, and even remote islands wanted their children to experience the magic of Disney without the barrier of a foreign language. Tangled became the testing ground for a new standard of quality. By 2010, Disney Indonesia (under the Walt Disney

(from the Series) → "Kekuatan Rambutku" (Performed by Ghaitsa Kenang ) localized for natural flow.

Avoid: Random YouTube uploads with "Tangled Dubbing Indonesia Full Movie" in the title. These are often low-quality VCD rips with missing songs or tinny audio.

The Indonesian lyrics keep the original melody and rhyme scheme, localized for natural flow.