So, let’s answer the direct question first, and then explore why this specific phrasing matters so much.
Where can mean “must give/owe” in a contextual sense. This captures the moral and emotional debt implied in the original.
But the original French title, Ce que le jour doit à la nuit , uses the verb – to owe, to be indebted to. A more precise Georgian translation would be:
მოხარული ვარ დაგეხმარო. იასმინა ხადრას ცნობილი რომანის, „რასაც დღე ღამეს ვალს მართებს“ (What the Day Owes the Night), შთაგონებით შემიძლია შემოგთავაზო ამბავი, რომელიც სიყვარულის, იდენტობისა და ალჟირის ისტორიული ტკივილის შესახებაა.
However, this is a that actually changes the meaning slightly. Let’s break it down: