Vanad Vene Multikad Eesti Keeles Link

: Õpetlik ja humoorikas sari, kus loomad mõõdavad boa pikkust papagoides. Miks need endiselt populaarsed on?

ERR-i veebikeskkond (jupiter.err.ee) sisaldab tohutul hulgal ETV arhiivimaterjale. Seal on sari nimega “Multikate multikad” või otsides otse pealkirju (“Karlson”, “Prostokvašino”) võid leida Eesti televersioone. Need on kvaliteetsed ja seaduslikud.

Lugu õpetab sõprust, lahkust ja üksteise aktsepteerimist, hoolimata välimusest.

: Eesti Rahvusringhäälingu platvormid on kõige kindlam koht kvaliteetsete ja legaalsete dublaažide leidmiseks. Sealt leiab näiteks kodumaise klassika nagu " Naksitrallid vanad vene multikad eesti keeles

Väga populaarne ka eestikeelsete õhtujuttudena. Nu, pogodi! / Oota sa! (Ну, погоди!)

Vene versioon Karupoeg Puhhist on hoopis teistsugune kui Disney oma. See on kuulus oma omapärase huumori ja tegelaskujude poolest (nt filosoofiline Puhh ja pessimistlik Eesel).

Jälgi, et leitud versioon oleks tõesti eestikeelne – sageli on pealkirjad eesti keeles, aga heli vene keeles. Seega vaata enne ise jupp ära. : Õpetlik ja humoorikas sari, kus loomad mõõdavad

Vanad Vene Multikad Eesti Keeeles: Nostalgia ja Kultusklassika

Soovid teist näidet või mõnda muud vana vene multikat (nt “Prostokvašino”, “Põnn ja Karlsson” või “Siil udus”)?

Samas on

Kuigi Karlson on tuntud üle maailma, on just eestikeelne versioon saavutanud legendaarse kuulsuse. Karlsoni edev hüüd “Rahune maha, ainult rahune!” ja tema tiiviku pöörlemine on eesti lastekultuuri lahutamatu osa. Parim Karlson oli Eesti vaataja jaoks hoopiski eesti näitleja – Voldemar Kuslapi hääl, kes andis sellele pahareti karakterile nii krõbedust kui ka soojust.

Erinevalt tänapäeva massist toodetud multifilmidest, valmisid seal päris kunstiteosed. Iga kaader oli käsitsi joonistatud, taustad olid maalilised ja muusika spetsiaalselt orkestrite jaoks kirjutatud. Just Soyuzmultfilm andis maailmale sellised meistriteosed nagu "Vinni-Puhh" (Winnie the Pooh), "Kolme põrsa maja" ja "Umbluu". Need filmid ei olnud mõeldud ainult lastele – neis leidus satiiri, filosoofiat ja kihilist huumorit, mida täiskasvanud hindasid alles aastaid hiljem.

Kui enamikus maailmas dubleeritakse animafilme sageli professionaalsetes stuudiotes, siis Nõukogude Eestis oli olukord unikaalne. Paljud venekeelsed multikad jõudsid televaatajateni kaudu. Need polnud alati suure eelarvega produktsioonid – sageli tegid tõlke ja dublaaž andekad näitlejad, režissöörid ja tõlkijad, kes suutsid säilitada originaali vaimu. Seal on sari nimega “Multikate multikad” või otsides

Hariv ja humoorikas sari, mis jälgib elevandi, ahvi, papagoi ja boamao dialooge, kui nad üritavad maailma asju selgeks teha. Õpetab loogikat ja sõpruse tähtsust. 2. Miks Need Multikad On Nii Armastatud?