Login OnlineBanking

2017 Dubbing Indonesia |link| | Coco

How does the Indonesian version stack up against regional neighbors?

Banyak orang tua merasa terbantu karena anak-anak mereka bisa menikmati film berkualitas tinggi tanpa harus kesulitan membaca takarir (subtitle). Secara keseluruhan, Coco versi dubbing Indonesia adalah contoh sukses bagaimana sebuah karya global bisa menyentuh hati lokal melalui lokalisasi yang dikerjakan dengan sepenuh hati. coco 2017 dubbing indonesia

: The film is celebrated for its depiction of Mexican culture and the Day of the Dead ( Día de Muertos ). How does the Indonesian version stack up against

The Indonesian dub of the 2017 Pixar film Coco features a cast of prominent Indonesian voice actors. The dubbing was primarily produced for platforms like Disney+ Hotstar. : The film is celebrated for its depiction

The Indonesian version changes the lyrical content significantly:

In the Indonesian version, the protagonist Miguel Rivera was voiced by Dimas Aditya. Casting a young male voice for a 12-year-old character is always a challenge, as the voice needs to balance childhood innocence with the stubborn passion of a dreamer. Dimas Aditya managed to capture Miguel's desperation to prove himself to his family, particularly in the emotional confrontation scenes with his grandmother, Imelda.

A dubbed movie is often defined by its antagonist. Ernesto de la Cruz, the charming but treacherous superstar, required a voice that oozed charisma and ego. In the , the character was voiced with a deep, theatrical flair that matched Benjamin Bratt’s original performance. The dub captured the "telenovela" star quality of Ernesto, making his eventual exposure as a fraud all the more satisfying. The famous number "Un Poco Loco" retained its chaotic energy, with the Indonesian script adapting the playful lyrics to fit the comedic timing of Miguel and Héctor’s bickering.